
Já pensou se a atriz Paolla Oliveira se chamasse Paolla Azeitoneira?🤔
Oliveira é o terceiro sobrenome mais comum do Brasil. Vem da árvore que produz azeitonas, mas que não costumamos chamar de oliva. Daí surgiu a questão que tira o sono de milhões de Oliveiras: por quê?
O caso é que a oliva (aquela bolinha do dry martini) é assim conhecida por quase toda a Europa, muito mais que por azeitona. Em palavras derivadas, oliva ganha fácil de azeitona. Dela temos a árvore (oliveira), o cultivo (olivicultura), nome de gente (Olívia), nome científico de molusco (Oliva oliva) e nome de cor (existe tinta verde-azeitona?).
Tá, mas se o azeite é de oliva, por que não compramos olivas em conserva? Por que nas declarações de amor, não se diz “você é a oliva da minha empada”?
A azeitona é utilizada na produção de óleo (nesse caso, o azeite) há mais de 6 mil anos, na região da bacia do mar Mediterrâneo, mas foi na Grécia que o cultivo e a produção do azeite apareceu com mais força.
Os antigos gregos chamavam a azeitona de elaía e os etruscos (povo que viveu onde hoje é a Itália), de eleiva. Por isso, tempo depois, havia duas palavras em latim para a azeitona: olea e oliva. De olea, derivou-se a palavra oleum, que gerou óleo, em português. É por causa de olea que as plantas que cultivamos para produção de óleos são chamadas de oleaginosas.
Lineu, em 1753, nomeou a oliveira como Olea europaea – mesmo sabendo que a árvore existe naturalmente na África e na Ásia. Por isso, as oliveiras também são tratadas por óleas.
Entre olea e oliva, em latim, oliva foi a preferida. Virou olivo em italiano e olive em francês e inglês. A história, no entanto, foi diferente na península Ibérica. Ali onde hoje é Espanha e Portugal, a língua árabe exerceu enorme influência nas palavras entre os séculos VIII e XV, durante a Conquista Muçulmana da Península Ibérica. Vária plantas acabaram com nomes comuns popularizados pelo árabe: alcaparra, alcachofra, alcaçuz, algodão, alfavaca, alfafa, alecrim, arroz. Tudo começando com A.
Em árabe, a oliva é az-zaytuna e o seu óleo é az-zayt. Daí surgiram azeitona e azeite, em português, e aceituna e aceite, em espanhol.
Azeitona se sedimentou no vocabulário português, enquanto muito raramente a palavra azeitoneira aparecia na literatura como sinônimo de oliveira; e não é difícil saber o motivo. É que azeitoneira também é o nome do prato em que se servem azeitonas ou do recipiente onde são guardadas. As portuguesas que colhiam as azeitonas também eram chamada de azeitoneiras. Pois então… Acho que ficava melhor plantar oliveiras do que azeitoneiras, né?
⁂ Gostou? Então leia mais um tantão de histórias bacanas nos livros 100 etimologias para curtir e compartilhar e 50 pseudoetimologias para deixar de compartilhar.
📚 Referência: Influências orientais na língua portuguesa: os vocábulos árabes, arabizados, persas e turcos, por Miguel Nimer (2005).
📸 Figura: surang/Flaticon (nov. 2021).
Deixe um comentário